You are currently viewing SOUTENANCE DE JANVIER 2017 MASTER EN TRADUCTION

SOUTENANCE DE JANVIER 2017 MASTER EN TRADUCTION

SOUTENANCE DE JANVIER 2017 MASTER EN TRADUCTION

NoNOMS ET PRENOMS DE L’ETUDIANTTHEME DU MEMOIREDIRECTEUR DE MEMOIRECO-DIRECTEUR DE MEMOIRE
1FOTSINGProblématique de la croissance du marché de  la traduction  au CamerounPr DASSI Etienne
2TOUKAM NOUPELE BELINDA REINEContribution de la création lexicale dans l’arrimage à la modernité de la langue yemba : traduction de termes techniques du domaine de l’eauDr METANMO
3GUIBOU VALERIEL’approche systématique appliquée au transfert ghomala- français de quelques textes de chansons D’ANDRE MARIE TALAPr SADEMBOUO
4WETEWALE  LIENOUTraduction, facteur d’enregistrement culturel d’un peuple : traduction d’un trait d’environ 6000 mots du nouveau code pénal du Cameroun en langue fe’efe’ePr SADEMBOUO
5KAMMOGNE JOSIANE  SIDERBilinguisme et traduction : essai d’analyse de comparaison d’un extrait de texte traduit par des étudiants bilingues et des étudiants en traductionDr PALE
6ENGOLO EKANIProblématique de la didactique de la traduction juridique à l’ISTIC et à la FALSH de l’ UY IPr SOH CharlesMr MAPUNA
7MENGUE HYLORDL’équivalence fonctionnelle appliquée à la traduction de termes culturellement marqué en traduction juridique. Illustration par la traduction d’un corpus de 6200 mots sur les contrats bilatéraux Pr SOH CharlesMr MAPUNA
7MENGUE HYLORDL’équivalence fonctionnelle appliquée à la traduction de termes culturellement marqué en traduction juridique. Illustration par la traduction d’un corpus de 6200 mots sur les contrats bilatéraux Pr SOH CharlesMr MAPUNA
 8ESSAMA Adrienne EdwigeL’éwondo face au défi de la traduction des textes spécialisés : le cas de l’économie verte ( l’agriculture biologique)Pr  ONOMO ABENA SosthèneDr MANIFI
MAGNE KOUONGADifficultés de traduction des proverbes ghomala en français et propositions de solutionsPr  DOMCHE  TEKO
 9TAYOU GUEMO EMMANUELLE ALICEL’équivalence dynamique appliquée dans la traduction d’exode 06-04 de la bible de Jérusalem en « ghomala »Pr  DOMCHE  TEKO
 10MAPAH TAGNE VANESSAA stylistic appraisal of the French- English translation of 9031 words from CHARLES SOH’S « UN ENFANT A TOUT PRIX »Pr UBANAKO VALENTINE
 11NGAM BAMBOT DELPHINERevision competence and translation performance: the case of master’s I and II translation students of ISTIC and Yaoundé I, Yaoundé – CameroonPr ERNEST VEYU
 12DJOMO KENMOE BERTINE CLAUDIAMémoire pratique de terminologie extraction et analyse relative aux accidents vasculaires cérébraux en vue de l’élaboration d’un projet de normePr SOH CHARLESDr NIMESSI CLEMENT
 13SANOGO GNIRELa différence entre la traduction scolaire et la traduction professionnellePr SOH CHARLES
 14NGO BAHIDA JEANNE EDWIGEL’approche pragmatique et son application à la traduction anglai- français d’un texte de 7792 mots intituléPr  MBA                                                                                                                                                              GABRIELMme SEPPI NATHALIE

Laisser un commentaire