Programme de soutenance session de Février 2021

consultez le programme en cliquant ici

Programme de soutenance des mémoires à l’ISTIC de Yaoundé

Du lundi 22 au mercredi 25 février 2021

Lieu : Campus de l’ISTIC de Yaoundé

Nouvelle route Nkolbisson

Journée du lundi 22 février 2021

Salle 01

Nom et prénom de l’étudiant (e)Titre du mémoireComposition du juryHeure de soutenance
ASOFA LEKEUFACK CHRISTELLE  Contribution de la traduction à l’enrichissement de la langue yémba : traduction d’extraits d’articles portant sur les causes et origines, transmissions, symptômes, traitement et méthodes préventives de l’hépatite a, b et c, du Français vers le YémbaPrésident : Prof. Mba Gabriel Membre : M. Djafeua Prosper Rapporteur : Dr Voutsa léopoldine9h-10h
METOUKAM KUATE AGNES GLORIA  Enrichissement des langues camerounaises par la traduction du français vers le ghɔmálá’ d’un extrait de texte de 6000 mots portant sur l’hémorragie du post partumPrésident : Prof. Mba Gabriel Membre : M. Djafeua Prosper Rapporteur : Dr René́ NDEDJE10h30-11h30
DONGMO KOUESSO JOLIVINE FLORES  Traduction pour l’essor de l’enseignement des langues nationales au Cameroun : illustration par la traduction en yémba des Programmes d’études de Langues Nationales des classes de 4ème et 3èmePrésident : Prof. Mba Gabriel Membre : Dr Ivoutsa léopoldine Rapporteur : M. Djafeua Prosper12h-13h
NOUKATE MFUN’YAM MARINA MURIELLELa prédominance des traductions vers l’anglais sur celles vers le français dans les services publics de traduction au Cameroun : étude statistique des textes traduits au MINTOUL et au MINADER de 2017 à 2019Président : Prof. Nseme Clédor Membre : M. KIAMPI, traducteur principal, à l’Assemblée Nationale Rapporteur : Mr  Emmanuel MAPUNA, Traducteur principal  13h30-14h30
  LOMBE EKEME DANIELALa problématique de la traduction poétique anglais-français : cas de Woman de EZRA LIM en application de la théorie interprétative  Président : Prof. Nseme Clédor Membre : M. KIAMPI, traducteur principal, à l’Assemblée Nationale Rapporteur : Mr  Emmanuel MAPUNA, Traducteur principal 15h-16h
KAMDEM YANOUCréation et mise en ligne d’un modèle de base de données terminologique et de banque mémoires de traduction des cellules de traduction dans les ministères au Cameroun : cas de MINAPATerm au sein du ministère de l’économie de la planification et l’aménagement du territoire   Président : Prof. Nseme Kledor Membre : M. KIAMPI, traducteur principal, à l’Assemblée Nationale Rapporteur : Prof. Soh,directeur ISTIC 16h30-17h30

                                                                                                                                                                                      Journée du lundi 22 février 2021

NB : Dans le contexte du respect des mesures barrières, l’étudiant devra avoir sur lui son cache nez. Seuls trois (03) membres de familles sont autorisés à participer à la soutenance publique.

Journée du lundi 22 février 2021

 Salle 02 Wilfred Mbellem

 Master en  Ingénierie Linguistique et Traduction

Nom et prénom de l’étudiant (e)Titre du mémoireComposition du juryHeure de soutenance
 FEUBAH NGUETCHA PATRICIA  Création et gestion d’un dictionnaire numérique Français –Anglais-MedumbaPrésident : Dr Manifi Membre : M. Kwette Loïk Rapporteur : M. Brice Noudja  10h30-11h30  
NGALEU WANSI MELISSA  Conception et création d’un Mooc Dedie à l’apprentissage des Langues : Français Et Anglais  Président : Prof. Emmanuel Matateyou Membre : M. Kwette Loik Rapporteur : M. Brice  Noudja  12h-13h

NB : Dans le contexte du respect des mesures barrières, l’étudiant devra avoir sur lui son cache nez. Seuls trois (03) membres de familles sont autorisés à participer à la soutenance publique.

Suite Master en traduction

Salle 02

Journée du lundi 22 février 2021

RAYE NDOUENGAN JOELA JOSEE  Le Sous-Titrage comme Moyen De Développement Et De Vulgarisation Des Langues Locales : Le Cas Du ShüpaməmPrésident : Dr Manifi, U Yaounde I Membre : Dr Manouere Rapporteur : Pr Matateou Emmanuel  13h30-14h30
NANFACK JOF CHARLENEles défis de la traduction en langues nationales : cas de la traduction technique  français-yémba de quelques extraits du livre d’informatique de 6eme intitule «  émergeons en informatique 6ème et 1ere année »Président : Prof. Etienne Sadenbouo Membre : M. Djafeua Prosper Rapporteur : Dr Manifi 15h-16h

NB : Dans le contexte du respect des mesures barrières, l’étudiant devra avoir sur lui son cache nez. Seuls trois (03) membres de familles sont autorisés à participer à la soutenance publique.

Journée du lundi  22 février 2021

 Salle 03 

Nom et prénom de l’étudiant (e)Titre du mémoireComposition du jury Heure de soutenance
  METUGE SONNE SOLANGE  The Role of Translation in Cameroon’s Social Protection System: A French-English Translation of the National Social Insurance Fund’s User’s Guide ”Président: Pr Sakwe George Mboktake, ASTI-Buea. Membre :   Mrs NSEN Angela Rapporteur : M. Ewang Javis, Senior translator at the National Assembly  9h-10h
NKEMASONG Nicasius ANUMVEHFostering bilingualism through translation of public administrative documents in Cameroon: pathway to consolidation of national integration.  Président : Pr Sakwe George Mboktake, Director ASTI-Buea Membre :   M. Tatang,  Senior translator and interpreter Rapporteur : George EWANE NGIDE (PhD) Associate Professor University of  Yaoundé I/ 10h30-11h30
DJOUBI MALANOU LAURIANE YVIE  The Translatability of Humour: Functionalist Approach to the Translation of Ugborikoko and MamiWata; Short Stories in Nigerian Pidgin English   Président : Pr. Georges Ewane Membre :  MR TATANG D. FELIX, senior translator, conference interpreter Rapporteur : Dr NYANCHI MARCEL EBLIYLU, université de Dschang12h-13h
EFFOUDOU MANI DELISAUnderstanding Meaning in Translation: Case Study: “Walaande, L’Art de Partager Un Mari” by Djaili Amadou Amal.  Président : Pr. Georges Ewane Membre :   Dr Aku Julius Eyoh Rapporteur : MR TATANG D. FELIX  13h30-14h30
NGWANDOH AKONIWONG JUDITH“A Translation and an Analysis of Cultural Conflict Excerpts in Deux Caimans dans un Marigot” by Ferdinand Ndinda Ndinda Président : Prof. Sala Bonaventure Membre : M Ngwo, Traducteur Rapporteur : Dr NYANCHI MARCEL EBLIYLU université Dschang16h30-17h30

Journée du lundi  22 février 2021

            NB : Dans le contexte du respect des mesures barrières, l’étudiant devra avoir sur lui son cache nez. Seuls trois (03) membres de familles sont autorisés à participer à la soutenance publique.

Journée du lundi  22 février 2021

Salle 04

Master of Arts in conference interpreting

Nom et prénom de l’étudiant (e)Titre du mémoireComposition du juryHeure de soutenance
EBAN AKOM EMMANUEL BISSONGRemote interpreting and its impact on growing marketPrésident : Sébastien Gandu, ASTI Buea Membre : M. Tatang Felix, Senior translator interpreter Rapporteur : M. Joseph Forsab, super scale interpreter 9h-10h
  NAOUSSI TATCHIE GILDAS ROMANIQUEAncrage de l’interprétation simultanée à distance dans l’activité des interprètes camerounais. Président : Sébastien Gandu, ASTI Buea Membre : M. Armel Fosse Fosse, traducteur Interprète de conférence Rapporteur : M. Tiga Roger 10h30-11h30

Programme de soutenance des mémoires à l’ISTIC de Yaoundé

  Du 22 au 24 février 2021

Journée du mardi 23 février 2021

 Salle 01 Francis Mbassi Manga

 Master en traduction

Nom et prénom de l’étudiant (e)Titre du mémoireComposition du jury Heure de soutenance
 KEMFACK ZEUFO MARLENE  Franchir l’obstacle des langues à la télévision : Illustration Par Le Sous Titrage en Français du Journal Télévisé diffusé sur Equinoxe TvPrésident : Prof. Gerard Marie Noumsi Membre : M Kiampi, traducteur principal à l’Assemblée Nationale Rapporteur : Tchassem Rodrigue  9h-10h
  TSOPGNY TCHITO AURELIENotions de qualité,  liberté et fidélité en traduction : application sur l’évaluation  de cleansing the QUEEN de SHEY PETER MABU  Président : Prof. Gerard Marie Noumsi Membre : M MESSINA Virgile, Traducteur Principal, ministère du travail Rapporteur : Prof. Charles SOH 10h30-11h30
NKONGO MBANG JOSUE  Enrichissement par la traduction du stock lexical du Libom : Cas des mesures d’hygiène  Président : Prof. Etienne Sadenbouo Membre : M. Yetshe Essienne Jude Rapporteur : Dr Manifi12h-13h
MINE DJOH NARCISSETraduction de l’anglais en français des éléments de valeur culturelle dans « Lake God » de Bole ButakePrésident : Prof. Charles SOH, ISTIC Membre : M Kiampi, traducteur principal à l’Assemblée Nationale Rapporteur : M Yetshe13h30-14h30

Journée du mardi  23 février 2021

 Salle 02  Wilfred Mbellem

Nom et prénom de l’étudiant (e)Titre du mémoireComposition du jury Heure de soutenance
SONWA KENNE EUGENIEModernisation de la langue ngiemboon à travers la traduction français- ngiemboon d’un protocole de sensibilisation des femmes enceintes sur l’hypertension artérielle.Président : Dr Manifi Membre : Dr Kouankem Rapporteur : Dr Djafeua Prosper  9h-10h
  MAFOTSA NGUESOP ROXANE  Mise en place des services de traduction dans les unités déconcentrées et décentralisées du Cameroun : Cas de la sous- préfecture et de la mairie  de Dschang.Président : Dr Constantine Kouankem Membre : M. Lamba Joel, traducteur principal Rapporteur : M. Mapuna Emmanuel, traducteur hors échelle 10h30-11h30
NGUILE ONGMAKOKO TREXYTranslation of communiques as a means of drawing anglophone closer to the administration :Président : Prof.  Ubanako Valentine Membre : M. Zih James, senior translator Rapporteur : M. Ngwo Felix, senior translator, MINESUP12h-13h
DJEBANG NDAKWE GRACEAudiovisual translation as a tool for the learning of national languages: subtitling and voice over of a language of four videos from English to kwa’.  Président : Prof.  Ubanako Valentine Membre : Dr Kouankem Constantine Rapporteur : Prof. Etienne Sadenbouo13h30-14h30
TAWE AUDREY  NFORSHI-BIH    Complexities of cultural transfers in the translation of limbum folktales into English   Président : Prof.  Ubanako Valentine Membre : Dr Nah Charles Rapporteur : Pr TABE Florence15h-16h
NDONGMO TONLIO BARBARAStratégies de transfert culturel et traduction littéraire : cas d’issubu d’inongo vi makome et de diario de hoo du Dr. Germain METANMO  Président : Prof. Mah André Membre : Dr Fotso Rodrigue Rapporteur : Dr Mahop Ma Mahop  16h30 – 17h30

Journée du mardi 23 février 2021

Suite Master en traduction

Salle 03

DEFFO DANIELLE FLORE PAULINETranslation of an exception from the African Journal of law : the case of « le droit foncier et l’agriculture du Cameroun)Président : Prof. Sala Bonaventure Membre :  M. Ngwo Felix, Senior Translator, MINESUP Rapporteur : Prof Gratiana Linyor Ndamsah09h-10h3
LIMAGNAK FRANCOISE NADEGELa traduction comme moyen de développement et de vulgarisation des langues africaines : illustration par la traduction de 6000 mots en tunen du manuel de procédure pénale camerounais.Président : Prof. Moutombi,   Université de Yaoundé I Membre : Dr Ombakane, ENS Rapporteur : Dr Manifi10h30-11h30
TEDJO NGAMI SONIA ORNELLAContribution de la traduction technique dans l’enrichissement de langues nationales : cas précis de traduction français : medumba du manuel « comprendre et éviter le SIDA »  Président : Prof. Moutombi Membre : M. Djafeua Prosper Rapporteur : Dr Kouankem Constantine12h-13h
AVENTI MVONDO SYLVIANE FANNYÉcriture comme traduction dans le coupable d’Awoumou Manga André Marie  Président : Prof. Mah André Membre : Dr Akono Martin Brice Rapporteur : Dr Manifi13h30-14h30
MIMBOE EBODE MANUELLA LAURELLes théories systémiques de la traduction appliquées à la traduction des œuvres littéraires du français en éwondo: illustration par la traduction de petit jo, enfant des rues de mpoundi ngolle Evelyne.Président : Prof.   Mah André Membre : Dr Manifi Maxime Rapporteur : Dr Akono Martin Brice15h – 16h
DEFFO FOGUEM PAULIN NOELLa traduction comme moyen de sensibilisation de préservation et de promotion de la santé mentale : illustration par la traduction français -ghomala d’un extrait de 6000 mots de la thèse de coggia Caroline : schizophrénie débutante et crise familialePrésident : Prof.  SOH Charles Membre : Dr Rene Djedje Rapporteur : Prof Mba Gabriel16h30 – 17h30

 Journée du mercredi 24 février 2021

 Salle 01

Nom et prénom de l’étudiant (e)Titre du mémoireComposition du juryHeure de soutenance
MABAH TABULA BENEDICTE EMELIEDe la traduction français ghomàlà’ d’un corpus de 6294 mots extraits de l’ouvrage intitulé méningites bactériennes : stratégies de traitement et de prévention et proposition d’une terminologie adaptée au ghomàlà’.            Président : Prof.  Charles Soh Membre : Dr Réné Ndedje Rapporteur : Prof. Mba Gabriel 10h30-11h30
ATTEH AMANG GAELLEApplication de la théorie interprétative à la traduction vers le français d’un extrait de 6500 mots de « Going home » de Joffi Ewusi    Président : Dr Kengni, U Yde I Membre : M. Virgile Messina, Traducteur principal Rapporteur : M. Yetshe Essienne Jude12h-13h
 EWOLO DJOU ERICA NADINEAnalyse des traductions produites par des outils automatiques : le cas de cloud computing.Président :   Dr  Kengni,U Yde I Membre : M. Kwette Loik Rapporteur : M. Pokam Justin13h30-14h30

NB : Dans le contexte du respect des mesures barrières, l’étudiant devra avoir sur lui son cache nez. Seuls trois (03) membres de familles sont autorisés à participer à la soutenance publique.

Journée du mercredi 24 février 2021

 Salle 01

Nom et prénom de l’étudiant (e)Titre du mémoireComposition du juryHeure de soutenance
MABAH TABULA BENEDICTE EMELIEDe la traduction français ghomàlà’ d’un corpus de 6294 mots extraits de l’ouvrage intitulé méningites bactériennes : stratégies de traitement et de prévention et proposition d’une terminologie adaptée au ghomàlà’.            Président : Prof.  Charles Soh Membre : Dr Réné Ndedje Rapporteur : Prof. Mba Gabriel 10h30-11h30
ATTEH AMANG GAELLEApplication de la théorie interprétative à la traduction vers le français d’un extrait de 6500 mots de « Going home » de Joffi Ewusi    Président : Dr Kengni, U Yde I Membre : M. Virgile Messina, Traducteur principal Rapporteur : M. Yetshe Essienne Jude12h-13h
 EWOLO DJOU ERICA NADINEAnalyse des traductions produites par des outils automatiques : le cas de cloud computing.Président :   Dr  Kengni,U Yde I Membre : M. Kwette Loik Rapporteur : M. Pokam Justin13h30-14h30

NB : Dans le contexte du respect des mesures barrières, l’étudiant devra avoir sur lui son cache nez. Seuls trois (03) membres de familles sont autorisés à participer à la soutenance publique.

Journée du mercredi  24 février 2021

 Salle 03

Master of Arts in Translation

Nom et prénom de l’étudiant (e)Titre du mémoireComposition du juryHeure de soutenance
TCHAGANG KEPMENI PATRICIA  Importance de la traduction en publicité : traduire en vue de vendre. Illustration avec la traduction anglais – français des publicités de Guinness Cameroun Président : Prof. Jean Jacques Marie Essono Membre : M. Lamba Joel, traducteur principal Rapporteur : M. Yetshe Essienne Jude  9h-10h
PAHO GUY STÉPHANELa place de la traduction dans la politique et l’aménagement linguistiques du Cameroun.  Président :   Prof. Jean Jacques Marie Essono Membre : Dr Pale, Université de Buea Rapporteur : M. Yetshe Essienne Jude 10h30-11h30
 MAPIE NDAM AwaTranslation as a tool to promote health education in Cameroun : The case of an article on sickle cell disease from english to ShupamemPrésident :   Prof. Ndamsah Gratiana Membre : Dr Julius AKU EYOH Rapporteur : Prof Matateyou, ENS 12h-13h

Le Directeur de l’ISTIC

Prof Charles SOH

NB : Dans le contexte du respect des mesures barrières, l’étudiant devra avoir sur lui son cache nez. Seuls trois (03) membres de familles sont autorisés à participer à la soutenance publique.


Laisser un commentaire