consultez le programme en cliquant ici
Programme de soutenance des mémoires à l’ISTIC de Yaoundé
Du lundi 22 au mercredi 25 février 2021
Lieu : Campus de l’ISTIC de Yaoundé
Nouvelle route Nkolbisson
Journée du lundi 22 février 2021
Salle 01
Nom et prénom de l’étudiant (e) | Titre du mémoire | Composition du jury | Heure de soutenance |
ASOFA LEKEUFACK CHRISTELLE | Contribution de la traduction à l’enrichissement de la langue yémba : traduction d’extraits d’articles portant sur les causes et origines, transmissions, symptômes, traitement et méthodes préventives de l’hépatite a, b et c, du Français vers le Yémba | Président : Prof. Mba Gabriel Membre : M. Djafeua Prosper Rapporteur : Dr Voutsa léopoldine | 9h-10h |
METOUKAM KUATE AGNES GLORIA | Enrichissement des langues camerounaises par la traduction du français vers le ghɔmálá’ d’un extrait de texte de 6000 mots portant sur l’hémorragie du post partum | Président : Prof. Mba Gabriel Membre : M. Djafeua Prosper Rapporteur : Dr René́ NDEDJE | 10h30-11h30 |
DONGMO KOUESSO JOLIVINE FLORES | Traduction pour l’essor de l’enseignement des langues nationales au Cameroun : illustration par la traduction en yémba des Programmes d’études de Langues Nationales des classes de 4ème et 3ème | Président : Prof. Mba Gabriel Membre : Dr Ivoutsa léopoldine Rapporteur : M. Djafeua Prosper | 12h-13h |
NOUKATE MFUN’YAM MARINA MURIELLE | La prédominance des traductions vers l’anglais sur celles vers le français dans les services publics de traduction au Cameroun : étude statistique des textes traduits au MINTOUL et au MINADER de 2017 à 2019 | Président : Prof. Nseme Clédor Membre : M. KIAMPI, traducteur principal, à l’Assemblée Nationale Rapporteur : Mr Emmanuel MAPUNA, Traducteur principal | 13h30-14h30 |
LOMBE EKEME DANIELA | La problématique de la traduction poétique anglais-français : cas de Woman de EZRA LIM en application de la théorie interprétative | Président : Prof. Nseme Clédor Membre : M. KIAMPI, traducteur principal, à l’Assemblée Nationale Rapporteur : Mr Emmanuel MAPUNA, Traducteur principal | 15h-16h |
KAMDEM YANOU | Création et mise en ligne d’un modèle de base de données terminologique et de banque mémoires de traduction des cellules de traduction dans les ministères au Cameroun : cas de MINAPATerm au sein du ministère de l’économie de la planification et l’aménagement du territoire | Président : Prof. Nseme Kledor Membre : M. KIAMPI, traducteur principal, à l’Assemblée Nationale Rapporteur : Prof. Soh,directeur ISTIC | 16h30-17h30 |
Journée du lundi 22 février 2021
NB : Dans le contexte du respect des mesures barrières, l’étudiant devra avoir sur lui son cache nez. Seuls trois (03) membres de familles sont autorisés à participer à la soutenance publique.
Journée du lundi 22 février 2021
Salle 02 Wilfred Mbellem
Master en Ingénierie Linguistique et Traduction
Nom et prénom de l’étudiant (e) | Titre du mémoire | Composition du jury | Heure de soutenance |
FEUBAH NGUETCHA PATRICIA | Création et gestion d’un dictionnaire numérique Français –Anglais-Medumba | Président : Dr Manifi Membre : M. Kwette Loïk Rapporteur : M. Brice Noudja | 10h30-11h30 |
NGALEU WANSI MELISSA | Conception et création d’un Mooc Dedie à l’apprentissage des Langues : Français Et Anglais | Président : Prof. Emmanuel Matateyou Membre : M. Kwette Loik Rapporteur : M. Brice Noudja | 12h-13h |
NB : Dans le contexte du respect des mesures barrières, l’étudiant devra avoir sur lui son cache nez. Seuls trois (03) membres de familles sont autorisés à participer à la soutenance publique.
Suite Master en traduction
Salle 02
Journée du lundi 22 février 2021
RAYE NDOUENGAN JOELA JOSEE | Le Sous-Titrage comme Moyen De Développement Et De Vulgarisation Des Langues Locales : Le Cas Du Shüpaməm | Président : Dr Manifi, U Yaounde I Membre : Dr Manouere Rapporteur : Pr Matateou Emmanuel | 13h30-14h30 |
NANFACK JOF CHARLENE | les défis de la traduction en langues nationales : cas de la traduction technique français-yémba de quelques extraits du livre d’informatique de 6eme intitule « émergeons en informatique 6ème et 1ere année » | Président : Prof. Etienne Sadenbouo Membre : M. Djafeua Prosper Rapporteur : Dr Manifi | 15h-16h |
NB : Dans le contexte du respect des mesures barrières, l’étudiant devra avoir sur lui son cache nez. Seuls trois (03) membres de familles sont autorisés à participer à la soutenance publique.
Journée du lundi 22 février 2021
Salle 03
Nom et prénom de l’étudiant (e) | Titre du mémoire | Composition du jury | Heure de soutenance | |
METUGE SONNE SOLANGE | “The Role of Translation in Cameroon’s Social Protection System: A French-English Translation of the National Social Insurance Fund’s User’s Guide ” | Président: Pr Sakwe George Mboktake, ASTI-Buea. Membre : Mrs NSEN Angela Rapporteur : M. Ewang Javis, Senior translator at the National Assembly | 9h-10h | |
NKEMASONG Nicasius ANUMVEH | Fostering bilingualism through translation of public administrative documents in Cameroon: pathway to consolidation of national integration. | Président : Pr Sakwe George Mboktake, Director ASTI-Buea Membre : M. Tatang, Senior translator and interpreter Rapporteur : George EWANE NGIDE (PhD) Associate Professor University of Yaoundé I/ | 10h30-11h30 | |
DJOUBI MALANOU LAURIANE YVIE | The Translatability of Humour: Functionalist Approach to the Translation of Ugborikoko and MamiWata; Short Stories in Nigerian Pidgin English” | Président : Pr. Georges Ewane Membre : MR TATANG D. FELIX, senior translator, conference interpreter Rapporteur : Dr NYANCHI MARCEL EBLIYLU, université de Dschang | 12h-13h | |
EFFOUDOU MANI DELISA | Understanding Meaning in Translation: Case Study: “Walaande, L’Art de Partager Un Mari” by Djaili Amadou Amal. | Président : Pr. Georges Ewane Membre : Dr Aku Julius Eyoh Rapporteur : MR TATANG D. FELIX | 13h30-14h30 | |
NGWANDOH AKONIWONG JUDITH | “A Translation and an Analysis of Cultural Conflict Excerpts in Deux Caimans dans un Marigot” by Ferdinand Ndinda Ndinda | Président : Prof. Sala Bonaventure Membre : M Ngwo, Traducteur Rapporteur : Dr NYANCHI MARCEL EBLIYLU université Dschang | 16h30-17h30 | |
Journée du lundi 22 février 2021
NB : Dans le contexte du respect des mesures barrières, l’étudiant devra avoir sur lui son cache nez. Seuls trois (03) membres de familles sont autorisés à participer à la soutenance publique.
Journée du lundi 22 février 2021
Salle 04
Master of Arts in conference interpreting
Nom et prénom de l’étudiant (e) | Titre du mémoire | Composition du jury | Heure de soutenance |
EBAN AKOM EMMANUEL BISSONG | Remote interpreting and its impact on growing market | Président : Sébastien Gandu, ASTI Buea Membre : M. Tatang Felix, Senior translator interpreter Rapporteur : M. Joseph Forsab, super scale interpreter | 9h-10h |
NAOUSSI TATCHIE GILDAS ROMANIQUE | Ancrage de l’interprétation simultanée à distance dans l’activité des interprètes camerounais. | Président : Sébastien Gandu, ASTI Buea Membre : M. Armel Fosse Fosse, traducteur Interprète de conférence Rapporteur : M. Tiga Roger | 10h30-11h30 |
Programme de soutenance des mémoires à l’ISTIC de Yaoundé
Du 22 au 24 février 2021
Journée du mardi 23 février 2021
Salle 01 Francis Mbassi Manga
Master en traduction
Nom et prénom de l’étudiant (e) | Titre du mémoire | Composition du jury | Heure de soutenance |
KEMFACK ZEUFO MARLENE | Franchir l’obstacle des langues à la télévision : Illustration Par Le Sous Titrage en Français du Journal Télévisé diffusé sur Equinoxe Tv | Président : Prof. Gerard Marie Noumsi Membre : M Kiampi, traducteur principal à l’Assemblée Nationale Rapporteur : Tchassem Rodrigue | 9h-10h |
TSOPGNY TCHITO AURELIE | Notions de qualité, liberté et fidélité en traduction : application sur l’évaluation de cleansing the QUEEN de SHEY PETER MABU | Président : Prof. Gerard Marie Noumsi Membre : M MESSINA Virgile, Traducteur Principal, ministère du travail Rapporteur : Prof. Charles SOH | 10h30-11h30 |
NKONGO MBANG JOSUE | Enrichissement par la traduction du stock lexical du Libom : Cas des mesures d’hygiène | Président : Prof. Etienne Sadenbouo Membre : M. Yetshe Essienne Jude Rapporteur : Dr Manifi | 12h-13h |
MINE DJOH NARCISSE | Traduction de l’anglais en français des éléments de valeur culturelle dans « Lake God » de Bole Butake | Président : Prof. Charles SOH, ISTIC Membre : M Kiampi, traducteur principal à l’Assemblée Nationale Rapporteur : M Yetshe | 13h30-14h30 |
Journée du mardi 23 février 2021
Salle 02 Wilfred Mbellem
Nom et prénom de l’étudiant (e) | Titre du mémoire | Composition du jury | Heure de soutenance |
SONWA KENNE EUGENIE | Modernisation de la langue ngiemboon à travers la traduction français- ngiemboon d’un protocole de sensibilisation des femmes enceintes sur l’hypertension artérielle. | Président : Dr Manifi Membre : Dr Kouankem Rapporteur : Dr Djafeua Prosper | 9h-10h |
MAFOTSA NGUESOP ROXANE | Mise en place des services de traduction dans les unités déconcentrées et décentralisées du Cameroun : Cas de la sous- préfecture et de la mairie de Dschang. | Président : Dr Constantine Kouankem Membre : M. Lamba Joel, traducteur principal Rapporteur : M. Mapuna Emmanuel, traducteur hors échelle | 10h30-11h30 |
NGUILE ONGMAKOKO TREXY | Translation of communiques as a means of drawing anglophone closer to the administration : | Président : Prof. Ubanako Valentine Membre : M. Zih James, senior translator Rapporteur : M. Ngwo Felix, senior translator, MINESUP | 12h-13h |
DJEBANG NDAKWE GRACE | Audiovisual translation as a tool for the learning of national languages: subtitling and voice over of a language of four videos from English to kwa’. | Président : Prof. Ubanako Valentine Membre : Dr Kouankem Constantine Rapporteur : Prof. Etienne Sadenbouo | 13h30-14h30 |
TAWE AUDREY NFORSHI-BIH | Complexities of cultural transfers in the translation of limbum folktales into English | Président : Prof. Ubanako Valentine Membre : Dr Nah Charles Rapporteur : Pr TABE Florence | 15h-16h |
NDONGMO TONLIO BARBARA | Stratégies de transfert culturel et traduction littéraire : cas d’issubu d’inongo vi makome et de diario de hoo du Dr. Germain METANMO | Président : Prof. Mah André Membre : Dr Fotso Rodrigue Rapporteur : Dr Mahop Ma Mahop | 16h30 – 17h30 |
Journée du mardi 23 février 2021
Suite Master en traduction
Salle 03
DEFFO DANIELLE FLORE PAULINE | Translation of an exception from the African Journal of law : the case of « le droit foncier et l’agriculture du Cameroun) | Président : Prof. Sala Bonaventure Membre : M. Ngwo Felix, Senior Translator, MINESUP Rapporteur : Prof Gratiana Linyor Ndamsah | 09h-10h3 |
LIMAGNAK FRANCOISE NADEGE | La traduction comme moyen de développement et de vulgarisation des langues africaines : illustration par la traduction de 6000 mots en tunen du manuel de procédure pénale camerounais. | Président : Prof. Moutombi, Université de Yaoundé I Membre : Dr Ombakane, ENS Rapporteur : Dr Manifi | 10h30-11h30 |
TEDJO NGAMI SONIA ORNELLA | Contribution de la traduction technique dans l’enrichissement de langues nationales : cas précis de traduction français : medumba du manuel « comprendre et éviter le SIDA » | Président : Prof. Moutombi Membre : M. Djafeua Prosper Rapporteur : Dr Kouankem Constantine | 12h-13h |
AVENTI MVONDO SYLVIANE FANNY | Écriture comme traduction dans le coupable d’Awoumou Manga André Marie | Président : Prof. Mah André Membre : Dr Akono Martin Brice Rapporteur : Dr Manifi | 13h30-14h30 |
MIMBOE EBODE MANUELLA LAUREL | Les théories systémiques de la traduction appliquées à la traduction des œuvres littéraires du français en éwondo: illustration par la traduction de petit jo, enfant des rues de mpoundi ngolle Evelyne. | Président : Prof. Mah André Membre : Dr Manifi Maxime Rapporteur : Dr Akono Martin Brice | 15h – 16h |
DEFFO FOGUEM PAULIN NOEL | La traduction comme moyen de sensibilisation de préservation et de promotion de la santé mentale : illustration par la traduction français -ghomala d’un extrait de 6000 mots de la thèse de coggia Caroline : schizophrénie débutante et crise familiale | Président : Prof. SOH Charles Membre : Dr Rene Djedje Rapporteur : Prof Mba Gabriel | 16h30 – 17h30 |
Journée du mercredi 24 février 2021
Salle 01
Nom et prénom de l’étudiant (e) | Titre du mémoire | Composition du jury | Heure de soutenance |
MABAH TABULA BENEDICTE EMELIE | De la traduction français ghomàlà’ d’un corpus de 6294 mots extraits de l’ouvrage intitulé méningites bactériennes : stratégies de traitement et de prévention et proposition d’une terminologie adaptée au ghomàlà’. | Président : Prof. Charles Soh Membre : Dr Réné Ndedje Rapporteur : Prof. Mba Gabriel | 10h30-11h30 |
ATTEH AMANG GAELLE | Application de la théorie interprétative à la traduction vers le français d’un extrait de 6500 mots de « Going home » de Joffi Ewusi | Président : Dr Kengni, U Yde I Membre : M. Virgile Messina, Traducteur principal Rapporteur : M. Yetshe Essienne Jude | 12h-13h |
EWOLO DJOU ERICA NADINE | Analyse des traductions produites par des outils automatiques : le cas de cloud computing. | Président : Dr Kengni,U Yde I Membre : M. Kwette Loik Rapporteur : M. Pokam Justin | 13h30-14h30 |
NB : Dans le contexte du respect des mesures barrières, l’étudiant devra avoir sur lui son cache nez. Seuls trois (03) membres de familles sont autorisés à participer à la soutenance publique.
Journée du mercredi 24 février 2021
Salle 01
Nom et prénom de l’étudiant (e) | Titre du mémoire | Composition du jury | Heure de soutenance |
MABAH TABULA BENEDICTE EMELIE | De la traduction français ghomàlà’ d’un corpus de 6294 mots extraits de l’ouvrage intitulé méningites bactériennes : stratégies de traitement et de prévention et proposition d’une terminologie adaptée au ghomàlà’. | Président : Prof. Charles Soh Membre : Dr Réné Ndedje Rapporteur : Prof. Mba Gabriel | 10h30-11h30 |
ATTEH AMANG GAELLE | Application de la théorie interprétative à la traduction vers le français d’un extrait de 6500 mots de « Going home » de Joffi Ewusi | Président : Dr Kengni, U Yde I Membre : M. Virgile Messina, Traducteur principal Rapporteur : M. Yetshe Essienne Jude | 12h-13h |
EWOLO DJOU ERICA NADINE | Analyse des traductions produites par des outils automatiques : le cas de cloud computing. | Président : Dr Kengni,U Yde I Membre : M. Kwette Loik Rapporteur : M. Pokam Justin | 13h30-14h30 |
NB : Dans le contexte du respect des mesures barrières, l’étudiant devra avoir sur lui son cache nez. Seuls trois (03) membres de familles sont autorisés à participer à la soutenance publique.
Journée du mercredi 24 février 2021
Salle 03
Master of Arts in Translation
Nom et prénom de l’étudiant (e) | Titre du mémoire | Composition du jury | Heure de soutenance |
TCHAGANG KEPMENI PATRICIA | Importance de la traduction en publicité : traduire en vue de vendre. Illustration avec la traduction anglais – français des publicités de Guinness Cameroun | Président : Prof. Jean Jacques Marie Essono Membre : M. Lamba Joel, traducteur principal Rapporteur : M. Yetshe Essienne Jude | 9h-10h |
PAHO GUY STÉPHANE | La place de la traduction dans la politique et l’aménagement linguistiques du Cameroun. | Président : Prof. Jean Jacques Marie Essono Membre : Dr Pale, Université de Buea Rapporteur : M. Yetshe Essienne Jude | 10h30-11h30 |
MAPIE NDAM Awa | Translation as a tool to promote health education in Cameroun : The case of an article on sickle cell disease from english to Shupamem | Président : Prof. Ndamsah Gratiana Membre : Dr Julius AKU EYOH Rapporteur : Prof Matateyou, ENS | 12h-13h |
Le Directeur de l’ISTIC
Prof Charles SOH
NB : Dans le contexte du respect des mesures barrières, l’étudiant devra avoir sur lui son cache nez. Seuls trois (03) membres de familles sont autorisés à participer à la soutenance publique.