SOUTENANCE DE NOVEMBRE 2013 MASTER EN TRADUCTION
No | NOMS ET PRENOMS DE L’ETUDIANT | THEME DU MEMOIRE | DIRECTEUR DE MEMOIRE | CO-DIRECTEUR DE MEMOIRE |
1 | NGALEU EKEN FREDDY | création et mise en ligne d’une base de données terminologiques istiterm | Pr SOH CHARLES | |
2 | POUAMOU ELSA GILLIANE | Création et mise en ligne d’une base terminologique sur l’électricité : le cas de énéo | ||
3 | DOUANDJI KENYO VANESSA URSULA | Mémoire pratique de traduction terminologie et phraséologie du réseau EV- DO de la CAMTEL, cas pratique de la traduction anglais –français d’un corpus de 7836 mots tiré d’un texte intitulé CONCEPTION, REALIZATION AND INTEGRATION OF A MULTIMEDIA PLATFORM IN THE CAMTEL EVDO network de M. pountianus BERINYUY WIRBA | Pr GERMAIN EBA’A | MAPUNA EMMANUELLE |
4 | ETENGUE TIMBA LOUISE | mémoire pratique de traduction : terminologie et phraséologie en traduction médicale et pharmaceutique : application sur la traduction anglais- français d’un texte de 6000 mots extraits de la thèse de doctorat de ndikontar kwinji raymond intitulée « empirical antibiotic prescription in two emergency departments : the Yaoundé central hospital and Yaoundé gyneaco –obstetric and pédiatric hospital » soutenue à l’université de Yaoundé I en 2012 | Pr SOH CHARLES | |
5 | NGON KOH MERLINE CLAUDE | La traduction médicale (anglais – français), facteur de développement : le cas de deux articles de 6000 mots relatifs à la contraception chez les jeunes au Cameroun | Pr GERARD MARIE NOUMSI | M. NKOUNGA JEAN JACQUES |