Application de l’approche herméneutique à la traduction Ghomalà-Français de 17 textes de chansons de Kareyce Fotso.
Pr. MBA Gabriel
2
Melono Ekoe Arlette Gaelle
“projet de créations de l’agence nationale de la traduction et de l’interprétation du Cameroun : enjeux socioprofessionnels, administratifs et juridiques”
Pr. ONOMO Sosthène
M TIGA Roger
3
Nga Onana Martine Linda
Impact de la forme associée au sens dans la traduction des textes littéraires en général et des textes littéraires d’auteurs africains en particulier : cas pratique de la traduction d’un extrait de « Abengs Entscheidung : eine schwarz-weis liehe in Kamerun » de Philomène Atyame.
Dr FONKOUA Magloire
5
6
Menyeng Tang Bernadette Ghislaine
Difficultés et solutions de traduction en ewondo des textes techniques : illustration par la traduction en ewondo d’un texte de 6000 mots sur les maladies cardiovasculaires.
Pr BELIBI
Dr MANIFI
7
Moukouri Ndoungue Helene Kristel Madeleine
The subtitling of the documentary “Reserve du Dja,conservation de la biodiversité” from French toEnglish as a means of promoting and enhancingBilingualism IN Cameroon.
M. KAMDEM Hector
M ATHEGA
8
Acha Blessing Mujang
The translator’s place in assisting the national technical department of football during training courses. Case study: B. Federal Licence in Fako Division.
Pr GRATIANA LINYOR
9
Mirabel Akimbom
Finding equivalence : translation and analysis of an excerpt from “ l’autre visage, l’Afrique des villages’
Pr SALA Bonaventure
M. YABASSI
10
Onana Alexandre Alfred Alain
Application of the interpretive theory in translatingan excerpt of a scientific article by prof Claude Abe« « Le champ » des élections dans l’ingénierie derecomposition de l’ordre politique et de l’élitegouvernante en Afrique subsaharienne: analysecompare du travail de la société civile au Sénégalet au Cameroun depuis l’amorce des transitionsdémocratiques » from French to English
M. YABASSI
10
Onana Alexandre Alfred Alain
Application of the interpretive theory in translatingan excerpt of a scientific article by prof Claude Abe« « Le champ » des élections dans l’ingénierie derecomposition de l’ordre politique et de l’élitegouvernante en Afrique subsaharienne: analysecompare du travail de la société civile au Sénégalet au Cameroun depuis l’amorce des transitionsdémocratiques » from French to English
M. YABASSI
11
Bessolo Tsala
Contextualisation et créativité dans la traduction des textes littéraires : Mise en application sur un extrait d’environ 6359 mots tiré de « Frauen Heute » de Willy Brandt traduit de l’allemand en français.
Dr MASSOCK
12
Nkou Abe Jackeline
Proposition d’une terminologie adaptée à la langue juridique Ewondo à travers la traduction d’un extrait du Nouveau code Pénal.
Pr BELIBI
Dr MANIFI
13
Edang Benga Esther Flore
Traduction et sous-titrage Duala-francais de 16 chansons de ben decca ; un pas vers l’intégration nationale.
Pr. NSEME Clédor
Pasteur MANYAKA
14
Ayuk Engono Flore
Etude critique du sous-titrage du film Camerounais « a little lie a little kill”d’Ivan Namme
Pr SOH Charles
M ATHEGA
15
Nyongti Yoom Yollande
Phraséologie et terminologie français/Vute, appliquée à la traduction de la constitution camerounaise de 1996.
Dr MANIFI
16
Ngah Mboudou Agnes
Traduction et emprunts dans le discours littéraire camerounais en espagnol. Traduction espagnol-français d’un texte de 7751 mots extrait de – NATIVAS VI-MAKOMÈ D’INONGO
Pr ONANA ATOUBA P.
17
Mboussi Ekomane Prunelle Ursule
La théorie interprétative et traduction en français d’un extrait du roman In the storm de Ntoko Henry Ajieh.
Pr VOUNDA
M. YETHSE Jude
18
Demgne Lucie Stephanie
influence des facteurs socio culturels lors du transfert linguistique et culturel du message dans le texte littéraire hispano-camerounais. traduction espagnole- français d’un extrait de texte de 8363 mots d’ISSUBU D’INONGO- VI- MAKOME
Pr MAH André
Dr METANMO
19
Djilo Youmbi Freddy
Traduction-anglais –français des faits culturels et des figures de styles; application de la théorie interprétative a la traduction d’un extrait de 6029 mots de the Immortal seed, de Tah Protus.
Pr BELIBI
M. YETHSE Jude
20
Fezeu Molaping Franck Jordan
The skopos theory applied to subtitling of audiovisual programmes on the fight against HIV/AIDS and MALARIA from French into GHOMALA
Dr. MOGOUO Francine
21
Fotsi Madiesse Raissa
Surmonter les difficultés stylistiques et culturelles dans la traduction littéraire: cas de la traduction Anglais-français d’un texte de 9000 mots de between two worlds de Francis Ateh Bazore.
Pr SOH Charles
22
Anaba Onguene Maryline Linda
Notion de qualité en doublage cinématographique- Analyse critique du film nigérian « Reine Latifah ».
Pr SOH Charles
23
Lako Tchawe Ariane Stevia
Facing the challenges of translation proverbs and idioms from FE’ EFE ‘E TO English.
Pr SADEMBOUO
M. EWANG
24
Fotso Toguem Isaac Bonaventure
Réalités culturelles, traduction et hybridité: cas d’un extrait de 8368 mots de Diario de Hoo de Germain Metanmo.
Dr METANMO Germain
25
Ngwang helvita ebwane
English translation and business correspondence and the skopos theory: the case of selected letters from “travaux diriges de la correspondence administrative”
Pr SALA Bonaventure
M. EWANG
26
Tchameni Ngaleu Larissa
Création et mise en ligne d’une base de données terminologiques relative aux petites et moyennes entreprises.
Dr METANMO Germain
M. KWETTE
27
Denkeng Fosso Ghislaine
Théorie du skopos appliquée à la traduction d’un texte de 9950 mots extrait de l’œuvre « Mord ohne Anklage » de Philomène Atyamé.